Hong Kong Name Culture Explained

<p>Many people know that Hong Kongers like to refer to each other with &ldquo;English names&rdquo; instead of their birth name in Cantonese, and it is not what I want to tackle here, rather the question many people unfamiliar with Hong Kong have asked, &ldquo;Why don&rsquo;t you tell me your Chinese name?&rdquo;, or &ldquo;Why do Hong Kongers only use their English names?&rdquo; The confusion stems from the fundamentally different understanding of what the Chinese and English names mean to the person. This is especially true in Hong Kong, which I don&rsquo;t see much of in Taiwan or China. A little note to begin with, I will use the term &ldquo;Chinese name&rdquo; below without specifying which Chinese variety, because Chinese names exist as characters, and there isn&rsquo;t really an official way you should pronounce them. You could use whatever Chinese variety you know as long as you&rsquo;re speaking in that variety. But the transcriptions for names I&rsquo;ll use below are the&nbsp;<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government_Cantonese_Romanisation" rel="noopener ugc nofollow" target="_blank">Hong Kong Government Cantonese Romanisation scheme</a>, which is the agreed upon scheme to transliterate names of people and places in Hong Kong based on Cantonese pronunciation.</p> <p><a href="https://vatnid.medium.com/hong-kong-name-culture-explained-768a42f1aef6"><strong>Visit Now</strong></a></p>