Hong Kong Name Culture Explained
<p>Many people know that Hong Kongers like to refer to each other with “English names” instead of their birth name in Cantonese, and it is not what I want to tackle here, rather the question many people unfamiliar with Hong Kong have asked, “Why don’t you tell me your Chinese name?”, or “Why do Hong Kongers only use their English names?” The confusion stems from the fundamentally different understanding of what the Chinese and English names mean to the person. This is especially true in Hong Kong, which I don’t see much of in Taiwan or China. A little note to begin with, I will use the term “Chinese name” below without specifying which Chinese variety, because Chinese names exist as characters, and there isn’t really an official way you should pronounce them. You could use whatever Chinese variety you know as long as you’re speaking in that variety. But the transcriptions for names I’ll use below are the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government_Cantonese_Romanisation" rel="noopener ugc nofollow" target="_blank">Hong Kong Government Cantonese Romanisation scheme</a>, which is the agreed upon scheme to transliterate names of people and places in Hong Kong based on Cantonese pronunciation.</p>
<p><a href="https://vatnid.medium.com/hong-kong-name-culture-explained-768a42f1aef6"><strong>Visit Now</strong></a></p>