Localization, and the challenge of translating untranslatable feelings
<p>We all have heard, at some point, of words in other languages that don’t have a direct translation into English or can’t be exactly portrayed in one single word to another culture. <strong>Erklärungsnot</strong> (in German, meaning the state of having to quickly explain yourself), <strong>age-otori</strong> (in Japanese, is when you look worse after a haircut), <strong>gigil</strong> (in Filipino, means the urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute), or the hype idea of <strong>hygge</strong> (the Scandinavian attitude of maintaining a good work-life balance, indulging in well being and “coziness”).</p>
<p>However, one that has always struck me with fascination was the word SAUDADE (from the Brazilian Portuguese) which I will insist in not attempting to translate at this point.</p>
<p><a href="https://annakarolinecarneiro.medium.com/localization-and-the-challenge-of-translating-untranslatable-feelings-5e8ef61ecdbf"><strong>Learn More</strong></a></p>