Localization, and the challenge of translating untranslatable feelings

<p>We all have heard, at some point, of words in other languages that don&rsquo;t have a direct translation into English or can&rsquo;t be exactly portrayed in one single word to another culture.&nbsp;<strong>Erkl&auml;rungsnot</strong>&nbsp;(in German, meaning the state of having to quickly explain yourself),&nbsp;<strong>age-otori</strong>&nbsp;(in Japanese, is when you look worse after a haircut),&nbsp;<strong>gigil</strong>&nbsp;(in Filipino, means the urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute), or the hype idea of&nbsp;<strong>hygge</strong>&nbsp;(the Scandinavian attitude of maintaining a good work-life balance, indulging in well being and &ldquo;coziness&rdquo;).</p> <p>However, one that has always struck me with fascination was the word SAUDADE (from the Brazilian Portuguese) which I will insist in not attempting to translate at this point.</p> <p><a href="https://annakarolinecarneiro.medium.com/localization-and-the-challenge-of-translating-untranslatable-feelings-5e8ef61ecdbf"><strong>Learn More</strong></a></p>