Bible Translators Gone Wild: Adding Words and Twisting Meanings
<p>When Dad first learned Portuguese, he made some hilarious mistakes. One was when he wanted to buy a kilo of nails for a project. Not knowing the word for “nails,” he looked it up in the dictionary and chose the first word he came to.</p>
<p>Armed with this knowledge, he went to the store and asked, in very broken Portuguese, for a kilo of “unhas.” With a somewhat alarmed expression, the proprietor denied they had such an item. Figuring he had put the accent on the wrong syllable, Dad tried variations of that word to no avail.</p>
<p>Finally, in frustration, Dad pointed to what he wanted. “Ah!!!” Beamed the store owner. “Prego!”</p>
<p><a href="https://medium.com/backyard-theology/bible-translators-gone-wild-adding-words-and-twisting-meanings-83ef47c374d0"><strong>Read More</strong></a></p>