In English-speaking world, Pikachu is a simple name which is directly transliterated from Japanese-made English name or wasei-eigo “???????????????”(Pikachu) according to its pronunciation. After reading BBC news on the topic of why the plan to rename Pikachu has made Hong Kong angry, I just discovered even linguists from Hong Kong did not give a thorough critic on the new translation. I wonder if they try to avoid analyzing further about the cultural significance of the Chinese names in order to avoid political conflict, as education is a tool of the United Front of the Communist Party of China. They may afraid of being fired by their institutes. Indeed, I agree what Professor Stephen Matthew (Cantonese Chinese Name: Ma Si-fan, ?????????) of the School of Humanities of University of Hong Kong said, “it’s seen in the current climate as creeping ‘mainlandization’.” Honestly, that’s what Hong Kong people always have been complaining for a long time since the Handover. I think it’s absurd because when China is developing its Greater Bay Area (Cantonese Province or Guangdong Province), this country is also destroying Cantonese Spiritual Civilization or Guangdong Spiritual Civilization. This is a keyword which appears a lot on the books related to Hu Yaobang.
Improving Cantonese & Starting Mandarin to Future-Proof Career in Hong Kong
I’m starting a new series on improving Cantonese and starting Mandarin. I’m giving myself 2 years. Why 2 years? I will graduate in 2025…