Why do the same expressions exist in multiple languages?

<p>An Arabic professor of mine at Berkeley, who was famous for his offbeat sense of humor and extensive knowledge of languages like&nbsp;<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_language" rel="noopener ugc nofollow" target="_blank">Aramaic</a>,&nbsp;<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Sumerian_language" rel="noopener ugc nofollow" target="_blank">Sumerian</a>&nbsp;and&nbsp;<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Ugaritic" rel="noopener ugc nofollow" target="_blank">Ugaritic</a>, loved to talk about the difficulty of learning &mdash; really learning &mdash; a foreign language. &ldquo;The first 10 years are the hardest,&rdquo; he would often say. Students usually responded with laughter. But he wasn&rsquo;t exaggerating.</p> <p>As any second-language learner will tell you, idioms are the toughest nuts to crack. Attempts to translate English phrases like &ldquo;I&rsquo;ve got time to kill&rdquo; or &ldquo;he kicked the bucket&rdquo; directly into another language just don&rsquo;t work, and may be met with blank (or sympathetic, or potentially enraged) looks.</p> <p><a href="https://medium.com/aj-perspectives/why-do-the-same-expressions-exist-in-multiple-languages-3859e3539043"><strong>Website</strong></a></p>