Global Injustice: On the Unhappy Death of My Cantonese Pikachu
<p>In English-speaking world, Pikachu is a simple name which is directly transliterated from Japanese-made English name or wasei-eigo <strong>“ピカチュウ”(Pikachu) according to its pronunciation. </strong>After reading BBC news on the topic of <a href="https://www.bbc.com/news/world-asia-china-36414978" rel="noopener ugc nofollow" target="_blank">why the plan to rename Pikachu has made Hong Kong angry</a>, I just discovered even linguists from Hong Kong did not give a thorough critic on the new translation. I wonder if they try to avoid analyzing further about the cultural significance of the Chinese names in order to avoid political conflict, as education is a tool of the United Front of the Communist Party of China. They may afraid of being fired by their institutes. Indeed, I agree what Professor Stephen Matthew (Cantonese Chinese Name: Ma Si-fan, 馬詩帆) of the School of Humanities of University of Hong Kong said, “it’s seen in the current climate as creeping ‘mainlandization’.” Honestly, that’s what Hong Kong people always have been complaining for a long time since the Handover. I think it’s absurd because when China is developing its Greater Bay Area (Cantonese Province or Guangdong Province), this country is also destroying <strong>Cantonese Spiritual Civilization or Guangdong Spiritual Civilization</strong>. This is a keyword which appears a lot on the books related to <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Hu_Yaobang" rel="noopener ugc nofollow" target="_blank">Hu Yaobang</a>.</p>
<p><a href="https://medium.com/@irislau425/global-injustice-on-the-death-of-my-cantonese-pikachu-f9e088dc764f"><strong>Visit Now</strong></a></p>