Au Québec vs. À Québec

<p>In English, the sentence &ldquo;He went to Quebec.&rdquo; is unclear since Quebec can mean either the province of Quebec or the city of Quebec. Therefore, when we say &ldquo;Quebec&rdquo; in English, there is ambiguity, so when we want to say the city, we say &ldquo;Quebec City&rdquo; or &ldquo;City of Qu&eacute;bec,&rdquo; and when we want to say the province, we say &ldquo;Qu&eacute;bec province&rdquo; or &ldquo;province of Qu&eacute;bec.&rdquo;</p> <p>In French, there is no ambiguity due to its grammar. We use the proposition&nbsp;<em>&agrave;</em>&nbsp;for the city of Quebec, and the preposition&nbsp;<em>au</em>&nbsp;for the province. Thus, the English sentence &ldquo;He went to (the city of) Quebec&rdquo; becomes &ldquo;Il est all&eacute; &agrave; Qu&eacute;bec,&rdquo; in French, while the English sentence &ldquo;He went to (the province of) Quebec&rdquo; becomes &ldquo;Il est all&eacute; au Qu&eacute;bec&rdquo; in French.</p> <p><a href="https://shaychu.medium.com/au-qu%C3%A9bec-vs-%C3%A0-qu%C3%A9bec-ce249686de5c"><strong>Website</strong></a></p>
Tags: Au Qubec