Au Québec vs. À Québec
<p>In English, the sentence “He went to Quebec.” is unclear since Quebec can mean either the province of Quebec or the city of Quebec. Therefore, when we say “Quebec” in English, there is ambiguity, so when we want to say the city, we say “Quebec City” or “City of Québec,” and when we want to say the province, we say “Québec province” or “province of Québec.”</p>
<p>In French, there is no ambiguity due to its grammar. We use the proposition <em>à</em> for the city of Quebec, and the preposition <em>au</em> for the province. Thus, the English sentence “He went to (the city of) Quebec” becomes “Il est allé à Québec,” in French, while the English sentence “He went to (the province of) Quebec” becomes “Il est allé au Québec” in French.</p>
<p><a href="https://shaychu.medium.com/au-qu%C3%A9bec-vs-%C3%A0-qu%C3%A9bec-ce249686de5c"><strong>Website</strong></a></p>